martes, 28 de septiembre de 2010

Libro de colorante del cabrito

Estaba yo buscando en google una mandala chula para cambiar un poco la decoración del salón, y hete aquí que di con "El libro de colorante de la mandala":


¡Me encantan estos chinos y sus traducciones!

8 comentarios:

  1. Mucha brujería es lo que veo yo últimamente por este blog...

    ¡¡Sacrifica ya al gato!!

    ResponderEliminar
  2. Qué barbaridad, qué cosas te escriben... Se me han puesto los pelos de punta, pobre animalitoooo. Hay gente pa tó.

    ResponderEliminar
  3. Qué hija de puta. ¡¡¡¡Que dejes ya en paz al gato, coñññññio...!!!

    ResponderEliminar
  4. Y quien es esa?
    Por que la ha tomado con el gato?

    ResponderEliminar
  5. Esa es Cari, que es un poco gilipipas. Yo tampoco sé por qué la ha tomado con el pobre Yodita, pero está de coña. Es pa'cerse valer, me da a mí.

    ResponderEliminar
  6. Lo de gilipipas me ha gustado mucho, pero deja que te explique...

    ... es que andaba yo acordándome de Alf y creo que me he metido demasiado en el papel... lo juro (ejem)

    Laura M., no te preocupes, soy inofensiva para los gatos y para el resto de los bichos (excepto para algunos bichópteros -pocos y a mi pesar-), era sólo que me apetecía incordiar a Laura y me lo he pasado muy bien poniendo atrocidades :D

    El estrés post-vacacional, que es muy malo ;)

    ResponderEliminar
  7. ah!! pues sabes que yo a al perro que tengo le veo cada vez mas ojos de alf, a ver si un dia lo volveis a ver, no es coña, y respecto al post... sabeis que en una entrevista de trabajo que tuve me hicieron una prueba de ingles-chino traduciendo sus mails... esa gente se inventa el idioma, porque???? asi me fue... aprovecho para ofrecerme como diseñador grafico..

    ResponderEliminar
  8. Ay, pobre Trasgo, ojos de Alf! jajaja... ya te diré cuando le vea.

    Y lo de la prueba de ingles-chino en la entrevista...? Qué surrealista, ¿no? Pero es que es cierto, se inventan el idioma. Las traducciones de instrucciones y cosas así son para partirse la caja.

    Por ejemplo lo del libro colorante del cabrito, yo creo que viene de "colouring book kit", que se habrán confundido en inglés y habrán puesto "colouring book kid" y al traducirlo al español -con un programa de traducción- ya la han liado del todo.

    Ahora, lo de "que atan: la silla de montar cosió"... ¡eso ya no sé por donde cogerlo! :D

    ResponderEliminar