¿En algún tiempo lo tiene llamado al metro "el tubo"? Como si no, voy a comenzarlo. El tipo suena un poco macarrilla de vecindad, pero ello va inadvertida, no golpea; "El colega Jode, que putada, ya ha plateado el tubo. Todavía no tenemos más huevos que para pillar un de nosotros usted se desconcha "
Y si ya revaivalizo existe, ya usted ve.
At some time has it called to the meter "pipe"? Because if not, I am going to begin it. Type sounds a bit macarrilla of neighborhood, but it goes unnoticed, does not hit; "Colleague Fucks, what putada, already have plated the pipe. We do not still have any more eggs that to plunder one from us you peel "
And if already revaivalizo exists, already you see.
¿Alguna vez se ha llamado al metro “tubo”? porque si no, voy a empezarlo yo. Suena un poco tipo macarrilla de barrio, pero pasa desapercibido, no choca; “Joder colega, qué putada, ya han chapado el tubo. No nos quedan más huevos que pillarnos un pelas”
Y si ya existe lo revaivalizo, ya ves tú.
Como quizás habréis adivinado, esto es el resultado de coger un texto, pasarlo por un traductor automático al inglés, y éste de nuevo al español. Un pequeño ejercicio lúdico con el que me entretengo cuando hago mis traducciones…
Y si ya revaivalizo existe, ya usted ve.
At some time has it called to the meter "pipe"? Because if not, I am going to begin it. Type sounds a bit macarrilla of neighborhood, but it goes unnoticed, does not hit; "Colleague Fucks, what putada, already have plated the pipe. We do not still have any more eggs that to plunder one from us you peel "
And if already revaivalizo exists, already you see.
¿Alguna vez se ha llamado al metro “tubo”? porque si no, voy a empezarlo yo. Suena un poco tipo macarrilla de barrio, pero pasa desapercibido, no choca; “Joder colega, qué putada, ya han chapado el tubo. No nos quedan más huevos que pillarnos un pelas”
Y si ya existe lo revaivalizo, ya ves tú.
Como quizás habréis adivinado, esto es el resultado de coger un texto, pasarlo por un traductor automático al inglés, y éste de nuevo al español. Un pequeño ejercicio lúdico con el que me entretengo cuando hago mis traducciones…
llegando a este blog por mecanismos que ni sé (como normalmente pasa en internet), leo y no entiendo nada de este post.
ResponderEliminarHe echado un vistazo y algunas cosas me gustan. Estaré atento.
Es que la frustración de no entender probablemente te habrá impedido llegado al final... :)
ResponderEliminarEl no entender no me frustra, al contrario, me quedo para resolverlo.
ResponderEliminarUff. Mu complicao pa esta calorina. Parece un anuncio de la Campaña antiSystran de la Asociación Apañola de Tradustores
ResponderEliminarDe hecho si usas el traductor de google con tu propio blog, te puedes morir de risa.
ResponderEliminarEsta sí que es buena...
ResponderEliminarhttp://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/nov/01/5
Lo he mirado... buenísimo. Me recuerda un poco a por qué se llaman así los canguros, no sé si lo habrás oído. :)
ResponderEliminar